khoe Mời các thím trải nghiệm Tool dịch phụ đề srt ENG - VIE bằng AI
Trang 1/2
Worker of Secrets
#1
Sau một hồi code dạo + AI vibe code cái UX UI thì em đã tương đối hoàn thiện được tool dịch phụ đề ENG-VIE với các tính năng sau:
Sử dụng API Google AI Studio với mô hình ngôn ngữ Gemini 2.5 Flash để dịch
Nhận diện tên phim từ tên file SRT, phân tích nội dung, phân tích bối cảnh và vai vế nhân vật bằng AI
Thang điều chỉnh văn phong từ thân thiện trẻ em đến R-rate
Tuỳ chọn dịch cả file hoặc dịch theo đoạn, dịch lẻ từng câu
Các tuỳ chọn tính năng phụ tăng hiệu quả tuỳ biến
Bản thân tool cũng là 1 trình editor của file SRT khá đầy đủ trên nên web
Điều hữu ích hơn cả là bảng live view đồng thời là trang edit trực tiếp giúp người dùng tự fix bản dịch thủ công nếu muốn hoặc ép AI dịch lẻ từng dòng cho đến khi ưng ý.
Có đánh dấu màu sắc cho dòng AI dịch, dòng người edit, Like hoặc Dislike để đánh dấu chất lượng, tiện dụng để xem lại, sửa lại trước khi xuất file.
Tính năng Tạo phụ đề song ngữ theo kiểu Giữ nguyên phụ đề tiếng Anh và tạo câu xuống dòng tiếng Việt bên dưới >> Phù hợp cho ai muốn vừa xem vừa học ngôn ngữ
Tính năng nguyên tâm từ tục sẽ thêm dấu * vào các từ như c*c, đ*t...
Tính năng tự động đổi đơn vị đo Ví dụ phụ đề gốc ghi 100 độ F thì sẽ tự động sửa thành 37 độ C, phụ đề gốc ghi 2000 yard sẽ tự đổi thành 1.8km hoặc 1822 mét...
Để sử dụng tool, anh em cần tạo API Token riêng với tài khoản Google tại
, sau khi tạo xong Token, chỉ cần paste vào tool và tool sẽ sử dụng API riêng của người dùng trong mỗi phiên truy cập website. Website không lưu trữ bất kỳ thông tin nào và vận hành hoàn toàn từ API Token của người dùng. Vì sử dụng API cá nhân nên không ai chia sẻ tiến trình AI với bất kỳ ai ngoài bản thân mình. Càng sử dụng API sẽ càng hiểu và thông minh hơn.
Hiện tại với file phụ đề khoảng 1000 câu thoại, tool có thể cần tầm 5-8 phút để dịch hết toàn file.
Ví dụ về AI tìm ra tên phim và mô tả về phim để tạo bối cảnh nền:
IT: Welcome to Derry là một series tiền truyện lấy bối cảnh thị trấn Derry, Maine vào những năm 1960, khám phá nguồn gốc của thực thể Pennywise và lịch sử đen tối của thị trấn này. Bộ phim đào sâu vào các sự kiện dẫn đến sự thức tỉnh của sinh vật đáng sợ, hé lộ những bí mật kinh hoàng ẩn giấu. Series theo chân một nhóm nhân vật mới, những người vô tình vướng vào cuộc đối đầu với thế lực siêu nhiên, làm sáng tỏ thêm về vũ trụ kinh dị của Stephen King. Phim hứa hẹn mang đến cái nhìn sâu sắc về những điều đã xảy ra trước khi Câu lạc bộ Những Kẻ Thua Cuộc xuất hiện.
Dựa trên tên phim "IT: Welcome to Derry - Mùa 1 Tập 6: In the Name of the Father" và nội dung tóm tắt, cùng với logic xã hội và vũ trụ "IT" của Stephen King, dưới đây là phân tích các mối quan hệ nhân vật chính và cách xưng hô phù hợp:
I. Nhóm Nhân Vật Chính (Nhóm bạn trẻ/Thanh thiếu niên)
Đây là "nhóm nhân vật mới" được nhắc đến trong tóm tắt, có thể tương tự như Câu lạc bộ Những Kẻ Thua Cuộc ở thế hệ trước.
* Giữa các thành viên trong nhóm bạn:
* Mối quan hệ: Bạn bè thân thiết, có thể có anh chị em hoặc người lớn tuổi hơn trong nhóm.
* Cách xưng hô:
* Bạn bè rất thân: "Mày-Tao" (thông tục, suồng sã).
* Bạn bè thân, hoặc có chút nhường nhịn/lớn hơn: "Cậu-Tớ" (thông tục, thân mật nhưng nhẹ nhàng hơn).
* Anh/Chị và Em trong nhóm (do tuổi tác hoặc vai trò): "Anh-Em", "Chị-Em".
II. Thực thể Pennywise / Sinh vật Ác độc
Là kẻ thù chính, "nguồn gốc của thực thể Pennywise".
* Pennywise và Nhóm Nhân Vật Chính:
* Mối quan hệ: Kẻ săn mồi - Con mồi, Kẻ khủng bố - Nạn nhân.
* Cách xưng hô:
* Nhóm nhân vật chính gọi Pennywise (khi nhắc đến hoặc đối mặt): "Nó", "Thằng đó" (nếu xuất hiện dưới hình dạng người), "Con quái vật đó", "Kẻ đó". Trong một khoảnh khắc đối đầu đầy thách thức có thể là "Ngươi".
* Pennywise gọi nhóm nhân vật chính: "Ngươi", "Các ngươi", "Bọn trẻ", "Những đứa trẻ con".
III. Người lớn trong thị trấn Derry (Tiêu cực/Trung lập/Tích cực)
Dựa trên "lịch sử đen tối của thị trấn" và tập "In the Name of the Father", có thể có những người lớn hủ bại, bạo hành, hoặc những người cha có ảnh hưởng mạnh mẽ.
* Người lớn (Thường là người lớn tuổi hơn) và Nhóm Nhân Vật Chính:
* Mối quan hệ: Authority/Subordinate (Chính quyền/Người dưới quyền), Oppressor/Oppressed (Kẻ áp bức/Người bị áp bức), hoặc Phụ huynh/Con cái.
* Cách xưng hô:
* Nhóm nhân vật chính gọi Người lớn (bất kể quan hệ): "Ông/Bà", "Chú/Cô" (cách xưng hô chuẩn mực, dù có thể không tôn trọng).
* Nhóm nhân vật chính gọi Người lớn đáng ghét (khi nói sau lưng): "Lão đó", "Mụ ta", "Ông ta", "Bà ta".
* Người lớn gọi Nhóm nhân vật chính: "Cháu", "Con", "Thằng bé", "Con bé", "Bọn nhóc", "Các ngươi" (nếu là người lớn độc ác/coi thường).
* Đặc biệt từ tập "In the Name of the Father": Mối quan hệ Cha-Con/Cha-Gia đình:
* Mối quan hệ: Cha ruột (có thể là người bạo hành, bảo thủ, hoặc có ảnh hưởng tôn giáo) và con cái.
* Cách xưng hô:
* Con gọi Cha: "Bố", "Cha" (thường dùng trong bối cảnh truyền thống hoặc tôn giáo).
* Cha gọi Con: "Con".
Lưu ý: Đây là suy luận dựa trên thông tin có sẵn. Các mối quan hệ cụ thể và cách xưng hô có thể thay đổi tùy thuộc vào tính cách và hoàn cảnh chính xác của từng nhân vật trong phim.
Em đã gửi cho một vài subber trải nghiệm và có phản hồi khá tốt. Muốn mở rộng tập tester trước khi chính thức phát hành công cụ miễn phí (chỉ xin đô nết để cải thiện công cụ về sau)
Reactions:
trumdtm1, vanhoang2k3, chiphu and 10 others
kakavt
#2
đỉnh quá phen, dịch tự động quan trọng nhất là vai vế, có nhiều phim AI dịch văn phong cũng khá oke, mỗi tội vai vế nhân vật loạn xị, anh/chị lộn tùng phèo, kẻ thù gọi nhau như bạn bè
Reactions:
transformer8677 and DeutschlandGreatAgain
DeutschlandGreatAgain
#3
Hay đấy, góp ý thêm cho thớt, nên cho AI học thêm thuật ngữ chuyên nghành, hoặc các idioms, slang, ngữ cảnh chuyên môn
Ví dụ : the bottom line trong ngữ cảnh tài chính thì nó kiểu như là net profit,... chứ dịch word by word là chưa chính xác, kiểu kiểu vậy
Mà đi làm chưa, chưa đi làm mà làm dc là cũng giỏi đấy
bổ sung thêm database từ chuyên ngành dễ mà fence. có sẵn thư viện là ném vào thôi.
Hiện tại mình chưa phím trước dữ liệu có sẵn nào mà để user tự điền ở chỗ mô tả vai vế và văn phong.
ngoài ra thì mình 3X mẫu giáo rồi
không phải dân làm IT, chỉ mò mẫm nghịch cá nhân thôi
đỉnh quá phen, dịch tự động quan trọng nhất là vai vế, có nhiều phim AI dịch văn phong cũng khá oke, mỗi tội vai vế nhân vật loạn xị, anh/chị lộn tùng phèo, kẻ thù gọi nhau như bạn bè
nếu phụ đề có HI thì sẽ hiểu vai vế chuẩn hơn, có thể dịch chuẩn 90%. vốn nó không có ngữ cảnh từ audio track và ko được nhìn video nên không thể nào đạt chuẩn 100% được.
Chính vì vậy mình vẫn làm giao diện edit để user sửa và fix trực tiếp phụ đề như trình soạn thảo
Reactions:
kakavt
Worker of Secrets
#6
Cập nhật thêm tính năng mới:
Văn phong miền nam (off là miền bắc)
Đổi màu phụ đề
Tính năng Phụ đề song ngữ có tuỳ chọn đổi màu phụ đề dịch tiếng Việt
Tối ưu lại khả năng xử lý ngữ cảnh và ngôn ngữ
Reactions:
ayylmao
ayylmao
#7
quá xịn fen! để chuyển ngữ mớ adam curtis thử xem sao!
SAN MIGUEL
#8
Thanks xịn quá thím cơ mà có tool nào dịch tiếng Nhật không chỉ ,đôi khi có mấy bộ có đoạn mở đầu khá hay mà ko dịch đc
code thì ra thôi thím, mô hình ngôn ngữ thằng AI nào cũng làm tốt mà.
mình không xem phim ngôn ngữ khác tiếng ANH nên chưa có động lực làm tool dịch đa ngôn ngữ.
test phim tài liệu adam curtis đó fen, mới thử hypernormalisation (acc free), shifty (acc đã tốn tiền). Thấy ổn áp đó.
Reactions:
Worker of Secrets
Worker of Secrets
#14
thật ra workflow chuẩn nhất là
ROUND 1: tự tìm hiểu hoặc biết trước 1 lượng thông tin nhất định về phim
ROUND 2: chạy AI phân tích ngữ cảnh sub để xem nó nhận diện nhân vật và xưng hô thế nào, review lại bảng phân tích xem có đúng không
ROUND 3: sửa lại bảng phân tích xưng hô, thêm thắt những thứ mình chủ động biết. Ví dụ: A với B là mẹ con, xưng hô mẹ/con. B với C là vợ chồng xưng anh/em. C với D là đồng nghiệp, xưng tôi/cô, tôi/anh....
ROUND 4: Chạy xử lý dịch
ROUND 5: Review bản dịch trên live preview, sửa nhanh lại những thứ cần thiết
ROUND 6: Ném vào tool edit sub chuyên nghiệp có màn hình video video, sửa lại bối cảnh xưng hô từng câu và lỗi sai nếu có
với 6 round này thì có thể tăng tốc dịch phim lên rất rất nhiều so với thủ công dịch chay từ ROUND 6 khi chưa có AI.
ROUND 1: tự tìm hiểu hoặc biết trước 1 lượng thông tin nhất định về phim
ROUND 2: chạy AI phân tích ngữ cảnh sub để xem nó nhận diện nhân vật và xưng hô thế nào, review lại bảng phân tích xem có đúng không
ROUND 3: sửa lại bảng phân tích xưng hô, thêm thắt những thứ mình chủ động biết. Ví dụ: A với B là mẹ con, xưng hô mẹ/con. B với C là vợ chồng xưng anh/em. C với D là đồng nghiệp, xưng tôi/cô, tôi/anh....
ROUND 4: Chạy xử lý dịch
ROUND 5: Review bản dịch trên live preview, sửa nhanh lại những thứ cần thiết
ROUND 6: Ném vào tool edit sub chuyên nghiệp có màn hình video video, sửa lại bối cảnh xưng hô từng câu và lỗi sai nếu có
với 6 round này thì có thể tăng tốc dịch phim lên rất rất nhiều so với thủ công dịch chay từ ROUND 6 khi chưa có AI.
đúng rồi. Tôi lướt seven seas được cả bộ adam curtis mà ngán dịch cơm quá, ko dịch cơm thì chỉ có mình và 1 số người khá tiếng anh mới hiểu được. May có công cụ này quá đỉnh.
ToBe_or_NotToBe
#16
Google cloud có chương trình tặng 300 trump tệ á, mấy bác lên đăng ký xài trải nghiệm api gemini trả phí.
đỉnh quá phen, dịch tự động quan trọng nhất là vai vế, có nhiều phim AI dịch văn phong cũng khá oke, mỗi tội vai vế nhân vật loạn xị, anh/chị lộn tùng phèo, kẻ thù gọi nhau như bạn bè