Minimalist Forum Reader
thanks bác, rất chi tiết và bổ ích
Reactions: heiji_hattori
thanks bro. lưu lại các tips chỉ cho đứa em học :D
Reactions: heiji_hattori
Sáng nay mấy thím vào đây cày từ vựng nha, phương pháp học ở đây dễ nhớ và hiểu kĩ về từ, có thể thuộc 5k-10k từ sau 3 tháng: https://tobe.edu.vn
thím nào có bộ Well Said cho em xin với
thank thớt chia sẻ chi tiết, em cũng đang cần học tiếng anh mà lười quá =((
Reactions: heiji_hattori
thank thớt chia sẻ chi tiết, em cũng đang cần học tiếng anh mà lười quá =((
thử vào đây học thanh cảnh luyện từ vựng đi thím, khi vượt qua được giới hạn của cái lười thì mọi thứ sẽ hanh thông lắm: https://tobe.edu.vn
Reactions: Thiết Bị Bạch Mã
nên học collocation kiểu gì đây thím e thấy bình thường là học cuốn collocation in use thì phải, nhưng mà nó dài quá e sợ học trước quên sau =((=((
nên học collocation kiểu gì đây thím e thấy bình thường là học cuốn collocation in use thì phải, nhưng mà nó dài quá e sợ học trước quên sau =((=((
Học ở TOBE đi thím, có collocation luôn.

via theNEXTvoz for iPhone
nên học collocation kiểu gì đây thím e thấy bình thường là học cuốn collocation in use thì phải, nhưng mà nó dài quá e sợ học trước quên sau =((=((
Đọc + viết nhiều vào bác, 2 cái đó càng vững thì vốn collocation của bác càng lên thôi
thử vào đây học thanh cảnh luyện từ vựng đi thím, khi vượt qua được giới hạn của cái lười thì mọi thứ sẽ hanh thông lắm: https://tobe.edu.vn
thank thím, tối nay về em vào luôn ạ
Đọc + viết nhiều vào bác, 2 cái đó càng vững thì vốn collocation của bác càng lên thôi
bác thường đọc chủ đề gì, ở đâu nhỉ
bác thường đọc chủ đề gì, ở đâu nhỉ
Đọc báo đi fen, đọc vnexpress bản english là được, tin tức việt nam nhưng là tiếng anh nên rất dễ hiểu và dễ ... đoán
Về chủ đề thì chọn chủ đề mà fen quan tâm, hoặc là chủ đề mà fen muốn nâng vốn từ vựng. Là trang báo điện tử nên chủ đề gì cũng có thôi..
Reactions: heiji_hattori and khongcoten2211
bác thường đọc chủ đề gì, ở đâu nhỉ
bác thử tải app 4english về đọc báo xem. mới đầu đọc thì hơi nản chút nhưng dần dần sẽ quen
Reactions: khongcoten2211
Đây là cách mình học từ mới. Trong câu ở dưới có thể dịch như này cũng được nha mấy thím:
"Đô thị hóa với tỉ lệ đáng kinh ngạc mang lại những vấn đề cho chính nó". Cách dịch này với ai đã vững về từ vựng, hiểu rõ sự khác biệt giữa tiếng Anh và tiếng Việt. Còn với ai mới học và mới làm quen với từ vựng thì cách dịch càng sát nghĩa như trong hình thì càng dễ nhớ từ hơn.

Untitled.png
Đây là cách mình học từ mới. Trong câu ở dưới có thể dịch như này cũng được nha mấy thím:
"Đô thị hóa với tỉ lệ đáng kinh ngạc mang lại những vấn đề cho chính nó". Cách dịch này với ai đã vững về từ vựng, hiểu rõ sự khác biệt giữa tiếng Anh và tiếng Việt. Còn với ai mới học và mới làm quen với từ vựng thì cách dịch càng sát nghĩa như trong hình thì càng dễ nhớ từ hơn.

View attachment 1747159
Cả 2 cách dịch đều nghe lủng củng, không giống tiếng Việt tự nhiên. Theo tôi nên dịch theo ý như thế này: "Sự đô thị hoá chóng mặt kéo theo nhiều hệ lụy"
Reactions: chickenvip2007reborn
Cả 2 cách dịch đều nghe lủng củng, không giống tiếng Việt tự nhiên. Theo tôi nên dịch theo ý như thế này: "Sự đô thị hoá chóng mặt kéo theo nhiều hệ lụy"

- Như mình nói, chọn cách dịch nào là tuỳ mỗi người, tuỳ cảm hứng và tuỳ hoàn cảnh. Cách của thím cũng là một cách dịch, nhưng phải nói rõ theo quan điểm của mình là cách dịch của thím nó xa rời nghĩa gốc, bởi vì từ “hệ luỵ” nó nặng hơn từ “problem” nhiều. Tuy nhiên suy cho cùng ko có cách dịch nào sai, chỉ là tuỳ mục đích của ng dịch.
Mục đích của mình thì với ng mới học tiếng anh thì dịch càng bám sát nghĩa càng tốt, để cho ng học hiểu sát nghĩa nhất về từ mình đang học. Còn khi ng học đã có tư duy ngôn ngữ và bản lĩnh của riêng mình thì thoải mái tuỳ biến theo cảm hứng của họ.

- Câu dịch của thím cũng bỏ sót chữ “own”, có thể thím muốn dịch vậy cho thuận với tiếng việt nhưng việc bỏ sót từ là điều nên tránh, mục đích ng viết thêm chữ “own” là có ý đồ, nên khi dịch phải tôn trọng ý đồ người viết.

- Mục đích của tấm hình này là học từ “Staggering” nên ko dc dịch thành “chóng mặt”. Nếu “chóng mặt” thì phải là từ dizzy/dizzying.

Mình tôn trọng bản dịch của thím, nó không sai, nhưng mình không bao giờ chọn nó vì quá xa rời nghĩa gốc.

via theNEXTvoz for iPhone
Bổ ích, có thêm động lực học Tiếng Anh
- Như mình nói, chọn cách dịch nào là tuỳ mỗi người, tuỳ cảm hứng và tuỳ hoàn cảnh. Cách của thím cũng là một cách dịch, nhưng phải nói rõ theo quan điểm của mình là cách dịch của thím nó xa rời nghĩa gốc, bởi vì từ “hệ luỵ” nó nặng hơn từ “problem” nhiều. Tuy nhiên suy cho cùng ko có cách dịch nào sai, chỉ là tuỳ mục đích của ng dịch.
Mục đích của mình thì với ng mới học tiếng anh thì dịch càng bám sát nghĩa càng tốt, để cho ng học hiểu sát nghĩa nhất về từ mình đang học. Còn khi ng học đã có tư duy ngôn ngữ và bản lĩnh của riêng mình thì thoải mái tuỳ biến theo cảm hứng của họ.

- Câu dịch của thím cũng bỏ sót chữ “own”, có thể thím muốn dịch vậy cho thuận với tiếng việt nhưng việc bỏ sót từ là điều nên tránh, mục đích ng viết thêm chữ “own” là có ý đồ, nên khi dịch phải tôn trọng ý đồ người viết.

- Mục đích của tấm hình này là học từ “Staggering” nên ko dc dịch thành “chóng mặt”. Nếu “chóng mặt” thì phải là từ “dizzy”.

Mình tôn trọng bản dịch của thím, nó không sai, nhưng mình không bao giờ chọn nó vì quá xa rời nghĩa gốc.

via theNEXTvoz for iPhone
thú thực cái cụm "its own problems" tôi cũng không hiểu rõ lắm
  • "its" là thay thế cho "rate" hay "urbanization"?
  • nếu không dùng "its own problems" mà dùng "its problems" hoặc "problems" thì ý nghĩa cả câu thay đổi như thế nào?
mong thím giải thích dùm
thú thực cái cụm "its own problems" tôi cũng không hiểu rõ lắm
  • "its" là thay thế cho "rate" hay "urbanization"?
  • nếu không dùng "its own problems" mà dùng "its problems" hoặc "problems" thì ý nghĩa cả câu thay đổi như thế nào?
mong thím giải thích dùm
"its own problems" nghĩa là các vấn đề khó giải quyết của "việc đô thị hóa quá nhanh". "Its" đại diện cả cả cụm "staggering ... ". "Its own" là để nhấn mạnh, các "problems" này đến từ nội tại của "its".
thú thực cái cụm "its own problems" tôi cũng không hiểu rõ lắm
  • "its" là thay thế cho "rate" hay "urbanization"?
  • nếu không dùng "its own problems" mà dùng "its problems" hoặc "problems" thì ý nghĩa cả câu thay đổi như thế nào?
mong thím giải thích dùm
its thay cho cái staggering rate of urbanization.
Dùng các phương án kia như a nói nghĩa cũng sẽ y chang, ko thay đổi gì cả, có chăng chỉ nằm ở mặt tình thái, nghe nó nhấn mạnh hơn.
Để nói kĩ hơn, a cần phải hiểu mỗi ngôn ngữ có 1 logic nói khác nhau. Ng việt khi đọc bản dịch sát từ its own dĩ nhiên sẽ cảm thấy kì kì, nhưng tụi mỹ đọc câu tiếng a sẽ thấy bt.
1 ví dụ khác:
I brush my hair. =>T chải tóc, chuẩn theo logic tiếng việt. Còn nếu dịch sát sẽ là T chải tóc của tôi. Ng việt đọc vô cũng sẽ cảm thấy kì kì " Nói dư thừa. Nói chải ko là hiểu r, lại còn tóc của tôi." Ngược lại nếu a dịch câu tiếng việt đó thành I brush hair, tụi mỹ cũng sẽ cảm thấy kì kì.
Reactions: chickenvip2007reborn and Ối Dồi Ôi !