Trong bảng pinyin tớ thấy người ta đọc nó là "tờ", ví dụ kiểu ta ja hảo.
Nhưng cũng có lúc thấy nó đc đọc là "đờ"
Thực sự ko hiểu lí do vì sao, các pro tiếng Trung chỉ giúp mình với.
Ví dụ ngay clip này, lúc hướng dẫn thì đọc là Đâu, lúc đọc câu ví dụ thì thành "Tâu"
MÌnh cũng có thắc mắc với thầy giáo của mình, thầy nói gọn là do người ta đọc sai :v mình cũng ko rõ, thầy cũng dạy là "tờ".
Anh em nào biết thì chia sẻ nhé.
Reactions:
Tong Cuc Truong
Khả năng là cái này có 2 cách đọc dựa vào vùng miền nhỉ

Tiếng Trung cungz như TV mình, mỗi vùng lại có một cách đọc khác một vài từ nào đó. Nên là tốt nhất theo cáinaof thì học 1 cái, đừng để tâm đến cái khác
via theNEXTvoz for iPhone Reactions:
Tong Cuc Truong
Maybe vì ng đọc trong clip là ng nói tiếng Anh
Reactions:
tmh_0412
Phiên âm "d" trong tiếng Hoa (ví dụ de, di, dian...) thì chính xác là đọc như "t" của tiếng Việt, nhưng có bật hơi nhẹ 1 chút thím nhé
Reactions:
Lakmin
Vote học phát âm theo chị này
Phiên âm "d" trong tiếng Hoa (ví dụ de, di, dian...) thì chính xác là đọc như "t" của tiếng Việt, nhưng có bật hơi nhẹ 1 chút thím nhé
Đúng là về mặt phát âm thì rất giống "t", nhưng ngay trong clip mình post nghe ra "đ" khá là rõ ràng.
Mình băn khoăn ko biết nó có giống với trường hợp trong tiếng Nhật khi mà phát âm L với R cho cùng 1 từ đều đc chấp nhận, ví dụ ramen, lamen hay ko.
Mình nghe qua tương đối nhiều người TQ phát âm, chưa thấy ai nói là Đa ja hảo, mà là Ta ja hảo, nên thực sự ko hiểu có quy tắc gì cho việc khi nào phát âm là tờ, khi nào là đờ ko.
Maybe vì ng đọc trong clip là ng nói tiếng Anh
Chị ấy là người TQ đó thím, nói tiếng Anh là để dạy cho đại chúng thôi.
Theo mình thì chủ yếu do vùng miền thôi, d đọc giữa đ và t, hình như về phía bắc TQ thì đọc giống đ hơn về phía nam TQ đọc giống t , tiếng Quảng Đông đọc rất rõ là âm t.
Còn 1 âm nữa là iu có lúc nghe là iêu, có lúc nghe là iôu , số 9 (jiǔ) , lúc nghe phát âm tiếng Việt giống (chiểu )lúc nghe là (chiổu).
Còn 1 số âm như sh,zh,ch thì tiếng Việt ko có, đọc phải cong lưỡi lên, phải ra cái âm có hơi rít (hừ hừ), không rất dễ nhầm với âm s,j,q
Cách đọc nối sử dụng nhiều giống từ da & gia tiếng việt (đọc khá giống) từ gia đọc đúng là đọc (gi) xong đọc (a)
Ví dụ âm : xià phải đọc (xi) xong mới đọc (à), đọc không đúng nghe ra (sà) là nghĩa khác.
Âm (ie) thì là i + ê ví dụ từ chị tiếng trung đọc là jiě , tiếng Việt phải đọc hết (chi) + sau đó đọc (ể)
Âm (uo) thì là u+ô hay bị nhầm (ua) trong tiếng Việt vì tiếng Việt ko có âm này đọc u xong đọc tiếp ô thay vì a, (huǒ) thì đọc là (hu) sau đó đọc (ổ).



Reactions:
Tong Cuc Truong
都 đại lục phiên âm pin yin thì là dou - đọc là tâu nhé, nhưng là thanh ngang, mình cũng ko biết giải thích như thế nào, nói chung d - thì đều là "t" hết, tiếng phổ thông - 國語
| d | similar to 'd' in the English 'down' - softened to approach a 't' sound |
https://www.thoughtco.com/how-to-pronounce-mandarin-chinese-2279473
Đọc như mở đầu bằng đ kết thúc giống t.
1 bài hát , 2 người hát hai vùng khác nhau (một nghe ra đ, một nghe t)
Trác Y Đình (Đài Loan)
Linda Chung (TVB - HongKong)
Reactions:
Tong Cuc Truong
chữ "r" tiếng trung đọc sao mấy bác? nghe dạy thì phát âm như r mình, còn mình nghe một số phát âm thì như chữ d tiếng việt (đọc dờ). ví dụ từ "rén"-người
Cô mình học gốc Quảng thì kêu đ đọc là t, t đọc là th
99.9% những thứ mình nghe được đều đọc là "tờ", hiếm lắm mới gặp "đờ".
chữ "r" tiếng trung đọc sao mấy bác? nghe dạy thì phát âm như r mình, còn mình nghe một số phát âm thì như chữ d tiếng việt (đọc dờ). ví dụ từ "rén"-người
Mình ko biết diễn tả ra sao, nhưng bạn biết người miền nam đọc chữ "rồi" thành "gồi" không. Nó kiểu kiểu thế.
Tiếng việt mình chữ R nó ko có đọc RRRRR như bọn Tây Ban Nha. Cái R của tiếng tàu lại ko R như tiếng Việt.
chữ "r" tiếng trung đọc sao mấy bác? nghe dạy thì phát âm như r mình, còn mình nghe một số phát âm thì như chữ d tiếng việt (đọc dờ). ví dụ từ "rén"-người
Mình k biết dân bên đại lục nói sao nhưng hầu hết người đài loan đều bị ngọng thành "L" 肉 = rou thành "lâu" nhưng mà nghe hiểu hết.
em thấy "đa số" đọc đ thành t và đọc nhanh
via nextVOZ for Android
Trong bảng pinyin tớ thấy người ta đọc nó là "tờ", ví dụ kiểu ta ja hảo.
Nhưng cũng có lúc thấy nó đc đọc là "đờ"
Thực sự ko hiểu lí do vì sao, các pro tiếng Trung chỉ giúp mình với.
Ví dụ ngay clip này, lúc hướng dẫn thì đọc là Đâu, lúc đọc câu ví dụ thì thành "Tâu"
Sự khác biệt giữa hai âm t và d như sau:
- T = âm đầu lưỡi, nhưng đưa hơi ra ngoài nên đọc giống TH của tiếng Việt
- D= âm đầu lưỡi, nhưng không đưa hơi ra nên giống D của tiếng Việt